AKTUELNO

Nova pesma Aleksandre Prijović pod nazivom "Kababa", koja se našla na njenom novom albumu "Bol i alkohol", zapalila je društvene mreže i postala je jedna od glavnih tema za polemike.

Nakon trogodišnje pauze Aleksandra Prijović se vratila na muzičku scenu, a publika je odmah počela da preslušava i ocenjuje nove numere. Ipak, "Kababa" se pored zarazne melodije izdvojila iz jednog posebnog razloga - skoro niko ne zna šta tačno znači njen naslov.

Tajna šifra ljubavnika

Ako pažljivo analizirate tekst pesme, shvatićete da "kababa" u ovom kontekstu nema klasično značenje koje biste mogli da pronađete u rečniku. Zapravo, ona predstavlja tajni znak i svojevrsnu šifru između dvoje ljudi. U refrenu, Aleksandra peva: "Kababa neka bude šifra naša, samo ti pošaljem u pola noći".

Foto: Printscreen YouTube/Aleksandra Prijovic

Priča ove numere opisuje odnos dvoje ljudi koji ne žele klasičnu ljubavnu priču, već romansu zasnovanu na trenutnoj privlačnosti, bez planova za brak i zajednički život. Zbog toga je "kababa" u pesmi izmišljena oznaka za njihov intimni dogovor, reč koja samo njima dvoma znači nešto, dok je za ostatak sveta nepoznanica.

Od kenijskog slenga do kultnih "Maratonaca"

Ipak, da li ova reč zaista postoji u stvarnom svetu? Odgovor je potvrdan, ali ne postoji jedno univerzalno značenje.

- Kenijski "šeng": U ovoj mešavini svahilija i engleskog jezika, sličan izraz se koristi kada se opisuje mlađi muškarac ili dečak.

- Asocijacija na hranu: Zbog izgovora, mnogi je povezuju sa rečima kebab ili kabab, koje označavaju poznato jelo od pečenog mesa, a potiču iz turskog, arapskog i persijskog jezika.

Foto: Printscreen YouTube/Aleksandra Prijovic, E-Stock/Rajko Ristić, Pixabay.com

- Indonežanski jezici: Postoji tumačenje da se na nekim od ovih jezika sličan izraz koristi za opisivanje nečega što traje veoma kratko.

Zanimljivo je i da se izraz "kababa" pojavljuje u domaćoj kulturi. Ljubitelji filma "Maratonci trče počasni krug" mogu se setiti replike u kojoj se koristi u pogrdnom kontekstu. U toj sceni reč označava nekoga ko je grub, neotesan i "sa koca i konopca".

Na kraju, upravo je odsustvo jednog jasnog i tačnog prevoda ono što ovu pesmu čini zanimljivom.

U svetu muzike se često dešava da najneobičniji izrazi postanu prepoznatljiv deo numere, dokazujući da publici nekada i nije potrebno tačno objašnjenje da bi pesmu pevala uglas.

Foto: Printscreen YouTube/Aleksandra Prijovic

Autor: Nikola Žugić